Jip en Janneke in China

De grootste boekhandel van Peking, Wangfujing Bookstore, verkoopt voortaan boeken van Jip en Janneke. De Chinese vertaling van het Nederlands erfgoed heet YiYi en YaYa.

Uitgeverij Zhejiang University Press heeft de eerste honderdduizend boekjes geïntroduceerd. Dit heeft het Nederlands Literair Productie- en Vertalingen Fonds (NLPVF) laten weten.

Dit fonds betaalde een groot deel van het vertaalproject. Het bevordert volgens een woordvoerder de vertaling van Nederlandse literatuur door informatie en subsidies te verstrekken aan buitenlandse uitgevers. De afgelopen jaren kochten Chinese uitgevers al titels van onder anderen Mak, Huizinga, Couperus, Slauerhoff en Nooteboom.

Jip en Janneke zijn al in meerdere talen te lezen, waaronder Latijn, Hebreeuws en Russisch. En daar komt nu dus ook een Chinese variant bij.

Reacties 0


Schrijf een reactie


Je e-mailadres wordt niet gepubliceerd.

Altijd op de hoogte van de laatste trends in de retailsector.

Schrijf je nu in voor de nieuwsbrieven van RetailTrends.

Er staan fouten in het formulier. Corrigeer je invoer en probeer het opnieuw.

Vul uw wachtwoord nogmaals in ter controle.

Je bent toegevoegd aan onze mailinglijst!