IKEA maakt schunnige taalblunder

De naam die IKEA voor één van haar meubels gebruikt, bezorgt de Thaise klanten rode oortjes. Zo klinkt het bed ‘Redbalen’ in het Thais als een woord voor orale seks. De keten kwam na vier jaar op achter de fout en huurde vertalers in om er zeker van de zijn dat de namen van de meubelen in de nieuwe gids niet voor rode oortjes zorgen.
Ook voedingsproducent Kraft ging de fout in toen het een naam bedacht voor nieuwe snack die wereldwijd verkocht zou worden. De naam Mondelez International klonk bijna hetzelfde als de Russische naam voor orale seks: ‘Manda’. Toch besloten aandeelhouders niets aan de naam te veranderen.

Door een foute vertaling van het Frans naar het Engels maakte ook autofabrikant Bugatti een forse taalblunder. De keten lanceerde een kleur die klonk als ‘verkrachtingsgeel’. General Motors kon in Canada de naam Buick LaCrosse niet gebruiken omdat LaCrosse in het dialect van Quebec masturbatie betekent.

Reacties 0


Schrijf een reactie


Je e-mailadres wordt niet gepubliceerd.

Altijd op de hoogte van de laatste trends in de retailsector.

Schrijf je nu in voor de nieuwsbrieven van RetailTrends.

Er staan fouten in het formulier. Corrigeer je invoer en probeer het opnieuw.

Vul uw wachtwoord nogmaals in ter controle.

Je bent toegevoegd aan onze mailinglijst!